The fluorescent hum of the conference room light usually stops being annoying after the first 15 minutes, but today it’s vibrating right in sync with my left eyelid. I have spent the last 25 minutes staring at a slide titled ‘Linguistic Synergies for the Seoul Expansion,’ and all I can think about is the 125 ceiling tiles I’ve managed to count since the meeting started. There is a specific kind of silence that falls when a Creative Director realizes they have suggested a brand name that sounds like a clinical digestive ailment in the target language. But instead of apologizing, or adjusting, or even acknowledging the mistake, the Senior Vice President leans back, crosses his arms, and says the words that make my skin itch: ‘The audience will get used to it. They’ll adapt to our wording.’
It is a breathtaking display of quiet arrogance. It’s the institutional equivalent of walking into a stranger’s house, moving their couch into the middle of the kitchen, and telling them they’ll eventually appreciate the flow of the room. We aren’t talking about introducing a new technological concept that requires a new noun. We are talking about the stubborn refusal to use the words people already use to describe their own lives. In the world of pediatric phlebotomy, where I spend my other 35 hours a week, this kind of linguistic high-handedness would result in a terrified six-year-old and a very frustrated parent. If I tell a child I am going to ‘perform a percutaneous venous access procedure’ instead of saying ‘I’m going to use a tiny butterfly straw to get some of your hero blood,’ I have failed. I haven’t displayed my expertise; I’ve displayed my inability to connect.
Phlebotomy
Connecting through understanding.
Branding
Failing to connect with words.
Yet, in the vacuum of a corporate boardroom, the ‘they’ll get used to it’ defense is treated like a visionary strategy. It is code for ‘we are too invested in this specific mistake to fix it now.’ We’ve already printed 555 brochures. We’ve already bought the domain name. So, instead of being humble, we decide to be educators. We decide that the Korean consumer is simply-wait, no, it’s not that they are incapable-it’s that we are demanding they learn our specific dialect of Corporate-Speak. It’s a colonial approach to branding. We aren’t entering a market; we are trying to colonize their speech patterns.
I remember a specific case last year with a kid named Leo. He was 5 years old and had veins like spiderwebs. His mother was exhausted, and the doctor had used some jargon about ‘hematological markers’ that had her gripping her purse until her knuckles were white. When I walked in, I didn’t repeat the jargon. I didn’t try to make her ‘get used’ to the medical terminology of the lab. I sat down and talked about the stickers. I used the words she was already using: ‘the poke,’ ‘the sting,’ ‘the brave face.’
Communication is an act of service, not an act of dominance. When a brand enters the Korean market with awkward, clunky terminology that feels like a literal translation from a 2005 textbook, they are telling the user that their comfort doesn’t matter. They are saying that the brand’s internal logic is more important than the user’s lived reality. This happens more often than anyone wants to admit. Someone at headquarters in California or Berlin decides a phrase is ‘iconic,’ and by the time it reaches a local team in Seoul, it has been transformed into a linguistic Frankenstein’s monster.
But the local team is often too scared to push back. They don’t want to be the ones to tell the VP that the ‘revolutionary’ slogan sounds like a joke. So they nod. They say, ‘Yes, the audience will adapt.’ And then they spend the next 45 weeks trying to force a square peg into a round hole. They create glossaries. They write blog posts explaining what they meant. They do everything except the one thing that would actually work: using the language that already exists in the streets, in the cafes, and in the KakaoTalk chats.
I’ve seen this play out in 15 different industries. A software company decides to call ‘Settings’ something like ‘Environmental Personalization Parameters.’ They claim it’s part of their unique brand voice. Users spend the first 25 minutes of their experience just trying to figure out how to change their password. The brand thinks they are being ‘distinguished,’ but the user just thinks they are being difficult. It’s a power move, whether we intend it to be or not. By forcing someone to use your vocabulary, you are asserting that your world is the one that matters.
In Korea, this is particularly sensitive because the language has such a rich, nuanced structure for social hierarchy and intimacy. When a brand ignores these layers, it doesn’t just sound ‘foreign’; it sounds rude. It sounds like a guest who doesn’t take their shoes off at the door. There is a deep, quiet resentment that builds up when a user has to translate a brand’s ‘local’ website back into their own language in their head just to understand it.
The Role of Localization Experts
This is why I find the work of certain localization experts so vital. It’s why organizations like
focus so heavily on documenting these actual linguistic currents. They aren’t just translating words; they are translating behavior. They are looking at how a person actually holds their phone and what words naturally leap to their mind when they want to ‘save’ or ‘delete’ or ‘share.’ They understand that if you have to explain the word, you’ve already lost the moment.
Jargon & Alienation
Connection & Belonging
I think back to those ceiling tiles. I’m up to 145 now. The VP is still talking. He’s talking about ‘brand equity’ and ‘terminological consistency.’ He’s forgotten that on the other side of that terminology is a person who is probably as tired as I am, just trying to get through their day. That person doesn’t want to ‘adapt’ to a brand. They want a brand that understands them. They want to feel like the people behind the screen actually know what it’s like to live in their neighborhood.
The Needle and the Handshake
My job as a phlebotomist is about 5 percent needles and 95 percent trust. If I lose the trust, the needle doesn’t matter because the patient won’t let me near them. Branding is the same. The product is the needle-it’s the thing that does the work. But the language is the trust. If the language is arrogant, if it’s forced, if it’s ‘something they’ll get used to,’ then the trust is broken before the product even has a chance to work.
Trust Connection
95%
I’ve made mistakes too. I remember once, early in my career, I tried to use a new ‘standardized’ greeting that the hospital administration had pushed on us. It was something like, ‘I am Avery, and I will be your clinical phlebotomy technician today.’ I said it 15 times before I realized I sounded like a robot. The patients looked at me like I was about to harvest their organs for a space colony. I stopped. I went back to, ‘Hey, I’m Avery. I’m really good at finding veins, and I promise we’ll be done before you can count to 25.’ The relief in the room was palpable.
Why can’t brands do that? Why can’t they just say, ‘We got this wrong. This word is weird. Let’s use the word you use’? There is a strange fear that admitting a mistake undermines authority. In reality, it’s the opposite. Admitting that you didn’t know the local slang for ‘discount’ or that your translation of ‘seamless’ actually means ‘without clothes’ makes you human. It makes you a brand that people want to invite in.
But no, we sit in meetings and discuss ‘education phases’ for our users. We plan 5-step marketing funnels designed to ‘onboard’ them into our awkward vocabulary. It’s a waste of money, and more importantly, it’s a waste of the user’s time. We are asking them to do the emotional and cognitive labor of meeting us halfway, when we are the ones who are supposed to be serving them.
I sometimes wonder if the people making these decisions ever spend time in the ‘wild.’ Do they go to the markets? Do they listen to how people argue in line at the bank? Do they see the 125 different ways people use the word ‘geu-nyang’ in a single afternoon? If they did, they’d realize that language is a living, breathing thing that doesn’t take orders from a style guide. You can’t command a language to change any more than I can command a vein not to roll. You have to adapt to the reality in front of you.
Corporate Decision
“They’ll adapt to our wording.”
Local Team Reaction
Nodding, creating glossaries.
User Experience
Friction, resentment, a paper cut.
We are currently at 175 tiles. I’ve started noticing that the one in the far corner has a water stain that looks vaguely like a map of Jeju Island. The VP has finally stopped talking. He’s looking around the room, waiting for the nods of agreement. He wants us to validate his ‘they’ll get used to it’ theory. Most of the room nods. It’s easier that way. It’s 4:55 PM on a Friday, and everyone wants to go home.
But I think about the kid, Leo. I think about his mother. I think about the millions of people who will see this awkward, arrogant wording on their phones and feel that tiny, microscopic spark of friction. It won’t break the brand overnight. It won’t cause a stock market crash. But it’s a paper cut. And if you give someone 1005 paper cuts over the course of a year, they are eventually going to stop touching whatever it is that’s making them bleed.
We treat language like it’s a utility, like electricity or plumbing. But it’s more like a handshake. If your handshake is too limp, or too aggressive, or involves a weird twisting motion that you’re trying to make ‘your thing,’ people aren’t going to ‘get used to it.’ They’re just going to stop shaking your hand. They’re going to find someone who knows how to say hello without making it a project.
I’ve spent years perfecting the art of the ‘invisible’ needle stick. The goal is for the patient to barely realize it happened. Good communication should be the same. It should be so natural, so aligned with the user’s internal monologue, that it becomes invisible. The moment a user stops and says, ‘Wait, why did they use that word?’, you have failed the invisibility test. You have stuck them with a dull needle.
As I pack up my laptop, I realize I’m not going to say anything in this meeting. I’m just a consultant here to talk about ‘user empathy.’ But maybe that’s the problem. Empathy has become another corporate buzzword that we’ve ‘gotten used to’ without actually practicing. If we had empathy, we wouldn’t be trying to ‘train’ our users to speak our language. We’d be too busy learning theirs.
I walk out into the Seoul humidity, the 25th person to exit the building in the last 5 minutes. I hear a group of teenagers laughing near the subway entrance. Their language is fast, fluid, and full of inventive shortcuts that would make our VP’s head spin. They aren’t waiting for a brand to tell them how to speak. They are busy creating the future of the language in real-time. If we want to be part of that future, we have to drop the act. We have to admit that we are the ones who need to adapt.
I look up at the skyscrapers, each one filled with 1225 offices just like the one I left, probably all debating the same ‘terminological consistency’ while the world moves on without them. It’s a quiet kind of arrogance, but it’s a loud kind of failure. We can keep counting tiles, or we can start listening to the pulse. The choice seems obvious to me, but then again, I’m the one who spends her mornings looking for the quietest path to the heart.
When we finally decide to value the user’s comfort over our own administrative convenience, that’s when the real connection starts. Until then, we’re just another group of strangers in a room, hoping no one notices that we’ve forgotten how to talk to each other. How many more tiles do we have to count before we admit we’re lost?
Comments are closed